sábado, 26 de outubro de 2013

[GRAMATIKERO] PLU

Blogo Gramatikero... Nepre vizitu ĝin: 




PLU

Advérbio que mostra a continuação, o não interrompimento de um estado ou ação:
1. no tempo ( longa duração):
- Ŝi volis diri ion plu, sed ŝi ne povis. (Ela queria continuar a dizer algo, mas não pôde.)
- Danĝere estas lin lasi plu en tia libereco.  (Perigoso é deixá-lo continuar nessa liberdade).
- Plu kaj plu faladis la pluvo. (Mais e mais a chuva continua a cair.)
- Se vi legus plu... (Se você continuasse a ler…)
- Li ne volis pluigi la krediton. (Ele não quis mais dar crédito - não quis continuar dando crédito)

2. no espaço.  (algo mais distante)  
- Mi ne povas iri unu paŝon plu. (Não posso dar nem mais um passo.)
-Ĝis tie kaj ne plu. (Até aqui, não mais)
- Ne iru plu laŭ tiu danĝera vojo. (Não continue (ou "não prossiga") nessa perigosa trilha.)
- Li ne povis plu sin deteni. ( Ele não pode continuar a se manter.)

Notas:
1.  PLI /PLU
A ideia de "mais" pode, às vezes, confundir- se entre "continuação" e  "quantidade". Por ex.:
- Kion li diris PLU? O que mais ele disse? ("em continuação ao que dissera")   
- Kion li diris PLI? O que ele disse mais? ("em acréscimo ao já dito").

2.  Verbo + plu, frequentemente se traduz por "continuar a ". Pode-se traduzir-se como "ainda" ( no sentido de continuação) Por ex.:
- Li diris plu kelkajn vortojn. (Ele disse ainda algumas palavras.)
- Tenu plu tion en sekreto. (Continue a conservar isso em segredo.)  
- Kaj tiel plu. (ktp) (E assim por diante,. . . etc.)

3.  Com uma palavra negativa, plu significa o fim da ação ou estado:
- Ne parolu plu. (Não fale mais; não continue a falar)
- Mi lin ne vizitos plu.( Eu não mais o visitarei; não continuarei visitando-o.)
- Ne aperu plu antaŭ mi. (Não apareça mais diante de mim.)
- Li plu neniam batalos kontraŭ vi. (Ele nunca mais lutará com você.)


--
Postado por Blogger no GRAMATIKERO em 10/26/2013 08:33:00 AM
-- 



Programo MIA AMIKO

Lernu Esperanton kun amikoj

ESPERANTO@BRAZILO 

Movimento Virtual de Esperanto no Brasil

http://esperanto.brazilo.org

Twitter: @MiaAmiko

Diskutado pri Landnomoj


Interesa diskutado pri Landnomoj ekestas en la listo la-bona-teksto@yahoogroups.com

2013/10/26 Johan Derks <johan.derks@gmail.com>

Atentu, s-ino Pásztor,
 
Nia ambicio por reveni al la sistemo de landonomoj ne signifas, ke ni sendistinge uzu -uj, kie tio plachas al ni, kiam ni renkontas formon kiu finighas je -io.
La afero ne estas tiel facila. Ni devas ankau scii, kio estas la rekomendata formo de la Akademio de Esperanto. Tiu - feliche - estas "Burundo" por la lando kaj "burundano" por la popolano.
Se ni ne gardeme atentas tion, ni kompromitas nian strebadon. Neniel ni sukcesos akceptigi pli vaste -uj', se ni ne akceptas la radikojn, kiujn la AdE proponas
(kun iuj esceptoj, kiuj devas esti tre bone argumentitaj, sed en si havas neniun rilaton kun la (ne)akcepto de la Zamenhofa sistemo.
Via peto "Ĉu vi ne povas konvinki UEA-n, por skribi tiujn kaj la simile skribitajn erarajn nomojn ĝuste, per io aŭ ujo, sed ne laŭ la menciita maniero?" estas naiva kaj malghusta. Ne ekzistas iu guruo, nomata Renato Corsetti, kiu solvos por vi la landonoman problemon.
Ekzistas lingvikaj teorioj, kiujn chiu kiu volas miksighi en la afero, devas enkoni. Devas estighi debato inter la teoriuloj pri ebleco de kompromiso.
Mi havas shablonojn de tiaj kompromisoj, jam skribitaj, sed kiun tamen mi ne eksplikos chi-tie. La tempo por debati pri solvoj ankorau ne venis,
se entute ghi venos, char la granda plimulto de esperantistoj ne scias pri la historio de la landonomado, kiu havas forte politikajn kaj geografie diversigajn kondichojn.
 
Por doni alian ekzemplon: se vi ekuzos "Polujon", vi ne subtenas nian strebadon sed disrompas ghin. La rekomendita formo estas Pollando kaj ambau formoj "Polio" kaj "Polujo" estas tabuaj.
 
Fine mi volas komenti pri "Kvankam mi akceptus ankaŭ la io". Oni plurfoje renkontas similan aserton, sed kion signifas tio?
Se mi ne akceptas "Germanio",  chu la literoj antau miaj okuloj tiam ekscintilas, iom-post-iome shanghighante al "Germanujo"?
Ne. Se iu uzas la formon, chu mi tiam finas la konversacion kaj atakas lin? Vershajne ne (Mi devas konfesi,
ke en iuj situacioj, mi komencis riprochi la parolanton, sed ofte tio estas vana.)
 
Fine, mi ne konsentas kun vi, ke -io estas internacie akceptita. Ekzistas granda ne-scio kaj indiferenteco pri la problemo.

Ghenerale estis la kontraunaciistoj kaj etnomalplimultanoj kiuj pushis al uzado de -io kaj inter ili la redaktistoj havas la plej grandan respondecon. 
 
Konklude, dankon, ke vi sciigis - implice - akcepti -uj'.
Se vi volas studi la aferon, kiel ghi evoluis, farante konkretajn demandojn, mi volonte kondukos vin tra la marcho de konfliktantaj opinioj.

Ekzistas retdiskutlisto klasikaj-landonomoj@yahoogroups.com, kiu jam longe silentis, sed ankau en AdE-diskutoj@yahoogroups.com vi povas diskuti pri landonomoj.

Fine ekzistas retdiskutlisto Tutmondeca-Esperanto@yahoogroups.com.
 
Elkore salutante vin,
Johan Derks 
 
----- Oorspronkelijk bericht -----
Van: pasztorlaszlo.adri
Verzonden: vrijdag 25 oktober 2013 22:58
Onderwerp: Re: (la bona teksto) Petskribo pri landonomoj en la nova retejo de UEA

 
Kara Renato kaj aliuloj!

Mi nun aliĝas al la peticio por uzi la zamenhof-manierajn landonomojn kun uj, ekzemple:  Hungarujo kaj Burundujo. Kvankam mi akceptus ankaŭ la io, ja ĝi estas internacie akceptita. Do, oni povus uzi laŭplaĉe ambaŭajn formojn. Sed, en la jarlibro aperas la landonomo de Burundi, kiel Burundo. Kiam mi reviziis lingve librotekston de tie, ankaŭ al mi ne plaĉis  ĉi uzo de UEA, same kiel la nomo Barato. Ĉu vi ne povas konvinki UEA-n, por skribi tiujn kaj la simile skribitajn erarajn nomojn ĝuste, per io aŭ ujo, sed ne laŭ la menciita maniero?


Alia: mi informas vin, ke nia centjariĝa festo bonege sukcesis en Miskolc. Pri ĝi iom vi povos legi en la novembro-numera revuo ESPERANTO, abunde en la decembro-numera retrevuo Nordhungaria Informo.Dankojn por la porokazaj salutkartoj senditaj al mi .
Elkore s-ino Adri Pásztor


2013.10.22. 10:36 keltezéssel, Мельников Валентин Викторович írta:

_Junaj_ e-istoj ja facile manipuleblas per belaj vortoj, do ofte ili estas fi-uzataj... 

Do, ĉu eblas lanĉi la MALAN peticion, kun peto uzi nur la internacie rekoneblan sufikson -i-, k eviti arkaikiĝintan k konfuzigan sufikson -uj-, rezervinte tiun lastan nur al skatoloj, vazoj ks.? 
Same necesus forigi monstran k konfuzan landnomon "Barato", uzatan en neniu lingvo (eĉ ne en la koncerna lando mem) k do absolute nerekoneblan k nekompreneblan internacie. Indas rekoni, ke tio estis misago, trudita de la eksa UEA-prezidanto (ŝajne, nenion farinta dum sia prezidanteco, krom tiu perforta trudo). Feliĉe, nun tiu persono ne plu postenas, do ne povas plu "perforti" E-on laŭ siaj kapricoj - do ni povos reuzi la normalan, tradician k internacie rekoneblan nomformon Hindio / Hinda Unio. 

de V. Melnikov 

Renato Corsetti : Juna esperantisto, Petr Adam Dohnálek <pa.dohnalek@gmail.com> , starigis en (...) la jenan perskribon: 

------------------- 
Petskribo pri landonomoj en la nova retejo de UEA 

Ni, la esperantistoj subskribintaj en ĉi tiu petskribo, atenteme observantaj la evoluon de la nova asocia retejo je la adreso ttt.uea.org (...), petas la estimatan estraron de la Universala Esperanto-Asocio instigi kaj la retejestron kaj la kontribuantojn de la retpaĝaro uzi bonstilan kaj imitindan lingvaĵon, sekvante la Fundamentan heredaĵon kaj rekomendojn de la Akademio. Ni aparte petas vin utiligi la facilan dukategorian landonoman sistemon kun la klare distingebla sufikso -uj- anstataŭ la ofte uzata konfuza -i-, kiu nun aperas je la malneta retejo kaj en ĉiuj eldonaĵoj de la Asocio, kaj kies uzon ni konsideras malkongrua kun la nobla misio de la organizaĵo. 
----------------- 

Mi kredas, ke nepras helpi lin per subskribo. 

Amike 

Renato 




--



Programo MIA AMIKO

Lernu Esperanton kun amikoj

ESPERANTO@BRAZILO 

Movimento Virtual de Esperanto no Brasil

http://esperanto.brazilo.org

Twitter: @MiaAmiko

domingo, 20 de outubro de 2013

Homa Feliĉo




"La plej grava afero por la homo estas la serĉado de feliĉo."

"A coisa mais importante do ser humano é a busca da felicidade."
                                                  Vinícius de Moraes
Kontribuo de Kelli


Programo MIA AMIKO

Retaj Kursoj de Esperanto


Movimento Virtual de Esperanto no Brasil

Esperanto@Brazilo

http://esperanto.brazilo.org


Twitter: @MiaAmiko



--
Postado por MIA AMIKO ESPERANTO no Bildoj Kaj Tekstoj em 10/20/2013 09:03:00 AM



--



Programo MIA AMIKO

Lernu Esperanton kun amikoj

ESPERANTO@BRAZILO 

Movimento Virtual de Esperanto no Brasil

http://esperanto.brazilo.org

Twitter: @MiaAmiko

quarta-feira, 16 de outubro de 2013

Nova redaktoro por la revuo Esperanto - elektita




NOVA REDAKTORO POR LA REVUO "ESPERANTO"

Unuafoje en pli ol cent jaroj, la revuo "Esperanto" havos sian redaktejon ekster Eŭropo. La brazilano Fabrício Valle estas elektita de la estraro de UEA por transpreni la redaktoran postenon de Stano Marček, ekde la jarkolekto 2014.

"Jam en sia skriba sinprezento, Fabrício Valle montris grandan energion kaj kreemon, kaj krome tre realisman ideon pri la redaktora laboro", komentas la prezidanto de UEA, d-ro Mark Fettes. "Tiun impreson plene konfirmis mia telefona intervjuo kun li. Ni estas entuziasmaj pri la ideoj kaj kapabloj, kiujn li alportos al nia komuna afero."

Valle estis unu el ses kandidatoj por la posteno de redaktoro (unu pli ol anoncite en pli frua komuniko). Movadano ekde 1970, li okupis diversajn postenojn en la brazila movado, interalie kiel prezidanto aŭ estrarano de Brazila Esperantista Junulara Organizo (1977-81), oficisto de Brazila Esperanto-Ligo (1996-2001) kaj prezidanto de la Federacia Konsilantaro de BEL (2001-04). Li fondis kaj gvidis propran eldon-entreprenon, Zamenhof Editores, de 1987 ĝis 1995. Lastatempe li okupiĝis pri provoj kreskigi la esperantistan ekonomion kadre de la organizo Intraespo.

La redaktoraj kapabloj de Valle estas videblaj en la ok numeroj de "Brazila Esperantisto", kiujn li redaktis en la jaroj 2001-02. Enkondukante novan aspekton kaj novan teamon de kunlaborantoj, li kreis revuon kiu elstaris grafike, stile kaj enhave. Ankaŭ por la revuo "Esperanto" Valle antaŭvidas proksiman kunlaboron kun talentuloj sur diversaj kampoj, cele al revuo kiu "transformiĝos en aktivan engaĝilon, en instrugazeton por trejnado de volontuloj, en heroldon de la plej bonaj iniciatoj de la movadaj organizoj tra la mondo, en gvidilon por veteranaj kaj komencantaj E-gvidantoj, en inspiron por la esperantoj."

– komuniko de CO de UEA –

-----
L.S. / Ret-Info

____________________________________________________________________________
Komentu, korektu, kompletigu la mesaĝon ĉe: http://www.eventoj.hu/retinfo-interaktive.htm


--



Programo MIA AMIKO

Lernu Esperanton kun amikoj

ESPERANTO@BRAZILO 

Movimento Virtual de Esperanto no Brasil

http://esperanto.brazilo.org

Twitter: @MiaAmiko

domingo, 13 de outubro de 2013

Reciproka Amo

Vizitu nian blogon Bildoj kaj Tekstoj:




Amu, ĉar nenio estas pli bon
​a
 por la sano ol reciproka amo.


Amai, porque nada é melhor para a saúde que um amor correspondido.
Vinícius de Moraes

​kontribuo de Roze​

-- 

Programo MIA AMIKO

Lernu Esperanton kun amikoj

ESPERANTO@BRAZILO 

Movimento Virtual de Esperanto no Brasil

http://esperanto.brazilo.org

Twitter: @MiaAmiko

Fwd: [Bildoj Kaj Tekstoj] Kvazaŭ krokodilo

Nepre vizitu nian blogon! 



"Mi ŝatus esti krokodilo, ĉar mi amas grandajn riverojn, ĉar ili estas profundaj kiel la homanimo. ​Surface, ili estas tre viv​plenaj kaj klaraj, sed en la profundoj ili estas trankvilaj kaj mallumaj, kiel la sufero de la homoj."

 
"Gostaria de ser um crocodilo porque amo grandes rios, pois são profundos como a alma de um homem. Na superfície são muitos vivazes e claros, mas nas profundezas são tranquilos e escuros como o sofrimento dos homens."

Guimarães Rosa

​Kunlaboro de Kelli​




--



Programo MIA AMIKO

Lernu Esperanton kun amikoj

ESPERANTO@BRAZILO 

Movimento Virtual de Esperanto no Brasil

http://esperanto.brazilo.org

Twitter: @MiaAmiko

sábado, 12 de outubro de 2013

[GRAMATIKERO] PLEJ




PLEJ

Advérbio, que exprime:

1- Grau superlativo  relativo de superioridade (em uma comparação entre mais de dois elementos):
-Vi devus esti la plej feliĉa el ĉiuj viroj. (Você deveria ser o mais feliz de todos os homens.
-  Ŝi estis unu el la plej belaj knabinoj, kiujn oni povis trovi. (Ela era uma das mais belas meninas, que se podia encontrar)
- El ĉiuj miaj infanoj Ernesto estas la plej juna. (De todos os meus filhos, Ernesto é o mais jovem.)
-Neniam mortas tiu, kiu ekvidis tiun rozon, la plej belan sur la tero. (Nunca morre aquele avistou aquela rosa, a mais bela sobre a Terra.)

2- Grau superlativo absoluto (sem comparação com outros elementos)
    - Plej profunde en la koro li kaŝis sian malĝojon. (Extremamente fundo no coração ele escondia sua tristeza .)
    - La banejo estis aranĝita kun plej belaj tapiŝoj. (O banheiro estava arranjado com tapetes belíssimos.)
      - Ŝin ĉirkaŭis plej malluma nokto. (Uma noite extremamente escura a cercou.)
        - Ni ne havis eĉ la plej malgrandan suspekton, ke li havas ian kaŝitan intencon. (Nós não tínhamos nem mesmo a menor suspeita, que ele tinha uma intenção escondida)
     -  Plejparte la afero temas pri tio. ( Em sua maior parte, o assunto trata sobre isso).
     - Plej plezure! (Com o maior prazer!)


Notoj:
1- Compare:
a)  "Vin mi amas plej multe" com "Vin mi amas la plej multe".
A primeira quer dizer: "Amo-te ao extremo"; a segunda: "É a ti que eu mais amo" (isto é, dentre todos).
b) Tiu nacio havas plej altan kulturon, sed ne la plej altan kulturon— Essa nação é cultíssima, mas não é a mais culta.
2- Quando comparamos apenas dois elementos usamos pli:
- Lakto estas pli nutra, ol vino. (Leite é mais nutritivo que vinho.)
3- "Kiel eble plej" - usa-se esta expressão para mostrar que se fará o má ximo, para atingir o objetivo:
- Ŝi hontis siajn larmojn kaj deziris kaŝi ilin kiel eble plej rapide. (Ela se envergonhava de suas lágrimas e desejava escondê-las o mais rápido possível.)
- La plej grava merito de lingvo internacia konsistus en tio, ke ĝi kiel eble plej facile estu komprenata de la instruistoj. ( O mais importante mérito da língua internacional consistiria nisso, que ela seja, o mais facilmente possível, entendida pelos professores.)




--
Postado por Blogger no GRAMATIKERO em 10/12/2013 06:52:00 AM



--



Programo MIA AMIKO

Lernu Esperanton kun amikoj

ESPERANTO@BRAZILO 

Movimento Virtual de Esperanto no Brasil

http://esperanto.brazilo.org

Twitter: @MiaAmiko