sábado, 31 de agosto de 2013

[GRAMATIKERO] NE






NE
(advérbio)

Partícula que exprime negação, ausência, falta da ação ou qualidade, sobre a qual se está falando. Tem a função de advérbio, ao modificar um verbo, outro advérbio ou adjetivo:
- Vi estimas vin mem, sed aliaj vin ne estimas. ( Você estima  a si mesmo, mas os outros não o estimam.)
-Ĉu vi venos?—Tute ne! (Você virá? - De jeito nenhum!)
- Ne skribu al mi  longajn leterojn. (Não escreva para mim  cartas longas.)
- Voli aŭ ne voli neniu malpermesas. (Querer ou não querer, ninguém proíbe.)
- Ŝi ne povis ne vidi, ke ŝi vekis kompaton.( Ela não pode deixar de ver, que ela despertou compaixão.)
- Ne ĉiam per aĝo mezuriĝas la saĝo. (Nem sempre pela idade, mede-se a sabedoria.)
- Ne ĉiu hundo bojanta estas hundo mordanta. (Nem todo cachorro que late, morde.)
- La lumo apenaŭ ŝanĝiĝas en la ĉambro, pro la nemoveblaj fenestro-kovriloj.(A luz mal modificou-se no quarto por causa das cortinas imóveis.)
-Tio okazis per neevitebla natura reago. (Isso aconteceu por uma inevitável reação da natureza



Notas:

1- "Ne" sempre está antes da palavra, que se quer negar.Ex:
-Vi ne devas diri tion (você não deve dizer isso) ; vi devas ne diri tion (você deve não dizer isso) ; ne vi devas diri tion (não você deve dizer isso); ne tion vi devas diri ( não isso você deve dizer)

2- Em Esperanto a oração negativa, só pode ter um vocábulo negativo.
-  Não encontrei ninguém.  Mi renkontis neniun.
A oração " Nunca vi ninguém que…" pode ser escrita das seguintes formas:  "Mi neniam vidis iun, kiu…" ou "Neniun mi iam vidis, kiu…"




--
Postado por Blogger no GRAMATIKERO em 8/31/2013 04:47:00 AM



--



Programo MIA AMIKO

Lernu Esperanton kun amikoj

ESPERANTO@BRAZILO 

Movimento Virtual de Esperanto no Brasil

http://esperanto.brazilo.org

Twitter: @MiaAmiko

sábado, 24 de agosto de 2013

[GRAMATIKERO] MORGAŬ





MORGAŬ
(advérbio)

Advérbio, que signifnica:

1) o dia seguinte:

- Hodiaŭ estas sabato, kaj morgaŭ estos dimanĉo. (Hoje é sábado, e amanhã será domingo.)
- Atendu ĝis morgaŭ. (Espere até amanhã.)
- Post morgaŭ estos libertago. (Depois de amanhã será feriado.)
-  Morgaŭ mi veturos Parizon. (Amanhã viajarei para Paris.)

2) metaforicamente  o futuro próximo:
- Ne prokrastu ĝis morgaŭ, kion vi povas fari hodiaŭ. (Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje.)
-Hodiaŭ forto, morgaŭ morto. (Hoje força, amanhã morte)
- Nenia popolo povas scii, kio fariĝos kun ĝi morgaŭ. ( Nenhum povo sabe o que acontecerá com ele amanhã.)

3) usado com o sentido de "o dia de manhã":
- Ĉiu morgaŭ havas sian zorgon. (Cada amanhã tem sua preocupação)
- Ŝi deziris ekposedi almenaŭ unu jaron, dume jam la morgaŭ ne apartenis al ŝi. (Ela desejava ao menos um ano, enquanto já o dia de amanhã não pertencia a ela.)

Nota:
Com  morgaŭ normalmente se usa  o verbo no tempo futuro (final "-os"), mas algumas vezes, quando se trata de uma coisa que é sempre verdadeira, usa-se o verbo no tempo presente:
- Beleco hodiaŭ estas, morgaŭ ne restas. (Beleza no dia de hoje, amanhã não permanece.)

- Kio hieraŭ ŝajnis sovaĝa, tio morgaŭ aperas kiel io tute natura kaj bela (O que ontem pareceu selvagem, amanhã parece como algo totalmente natural e belo.)



--
Postado por Blogger no GRAMATIKERO em 8/24/2013 05:57:00 AM



--



Programo MIA AMIKO

Lernu Esperanton kun amikoj

ESPERANTO@BRAZILO 

Movimento Virtual de Esperanto no Brasil

http://esperanto.brazilo.org

Twitter: @MiaAmiko

quinta-feira, 22 de agosto de 2013

La Floroj Violaj de la Dezerto - Nadia Figueiredo



Adonis Saliba compartilhou um vídeo com você no YouTube
La Floroj Violaj de la Dezerto - Nadia Figueiredo
Lead Singer: Nádia Figueiredo
Music Production and arrangement: Iuri Cunha
Guitars: Lucas Gesualdi
Percussion: Firmino Alves

Photos: Ricardo Rheingantz
Special thanks Adonis Saliba and Mirna Rubim

DESERT LILAC FLOWERS

Following upwards toward sublime peace
And there I seek a language to share with everyone

In my verses created a desert that suddenly blossomed
And turned all the suffering in lilac flowers

Maybe we can reach one place,
coming together in one universal language of love.



ESPERANTO

Unlike what one might imagine, Esperanto is not a dead language. It is taught in 150 universities and other institutions higher education and 600 elementary and secondary schools in 28 countries.
The language has more than 50,000 titles in the literature. It was created by Polish ophthalmologist Dr. Ludwig Zamenhof of Bialystok, a city ruled by the Russian Empire.
The inhabitants were Russian, Polish, German and Jewish and this cultural diversity put people apart, and created a linguistic division.
Esperanto is 125 years, is a neutral and universal language that was created to break the boundaries of mankind.
In 1954, UNESCO started to formally recognize the value of Esperanto for education, science and culture.


AS FLORES LILÁS DO DESERTO

Sigo para o alto na direção sublime da paz.
E lá busco uma linguagem para com todos partilhar.

Nos meus versos criei um deserto que de repente floresceu
E transformou todo o sofrimento em flores lilás

Quem sabe possamos chegar a um único lugar,
nos unindo na linguagem única e universal de amar.
©2013 YouTube, LLC 901 Cherry Ave, San Bruno, CA 94066



--



Programo MIA AMIKO

Lernu Esperanton kun amikoj

ESPERANTO@BRAZILO 

Movimento Virtual de Esperanto no Brasil

http://esperanto.brazilo.org

Twitter: @MiaAmiko

sábado, 17 de agosto de 2013

Gramatikero : HODIAŬ




HODIAŬ

(advérbio)

Advérbio, que significa:

1) "no dia de hoje"

- Hodiaŭ estas la dudeksepa de Marto ( Hoje é vinte e sete de Março).

- De hodiaŭ ( De hoje em diante, a partir de hoje).

- Hodiaŭ vespere ( Hoje à noite).

- Hodiaŭ estas sabato, kaj morgaŭ estos dimanĉo.(Hoje é sábado e amanhã será domingo).


2 - metaforicamente o presente:

- Hodiaŭ pli kaj pli multaj viroj razas sin per elektra razilo. ( Hoje mais e mais muitos homens se barbeiam com barbeador elétrico.).

- Tiaj puntoj ne estas plu hodiaŭ en modo ( Esses tipos de renda não estão mais na moda hoje em dia).


Nota:

Com hodiaŭ frequentemente usa-se  o verbo no tempo presente (final "-as"), mas quando trata-se de um acontecimento que já aconteceu ou acontecerá no mesmo dia, usa-se o verbo no passado (-is) ou no futuro(-os):

Miaj fratoj havis hodiaŭ gastojn. (Hoje meus irmãos tiveram hóspedes.> Hoje hóspedes estiveram junto aos meus irmãos, mas os hóspedes já foram embora).

Hodiaŭ matene mi iris al la parko. (Hoje de manhã eu fui ao parque)

Ŝi aĉetos novan aŭtomibilon  hodiaŭ .( Ela comprará um carro novo hoje > Ainda no dia de hoje, ela comprará um carro novo)




Programo MIA AMIKO

Lernu Esperanton kun amikoj

ESPERANTO@BRAZILO 

Movimento Virtual de Esperanto no Brasil

http://esperanto.brazilo.org

Twitter: @MiaAmiko